ничто не случайно
Объясните плиз. I used to live in russia. I lived in russia. В чем разница? Я раньше жил в россии и я жил в россии. По крайней мере гугл переводчик i used to переводит как я раньше... В русском языке нет разницы- я раньше жил и я жил - само по себе это прошедшее время, не сейчас, то что было. Но сдается мне что в инглиш есть разница. Объясните плиз. К тому же в хинди все прошедшее время переводится i used... I used not.

Комментарии
25.11.2013 в 13:56

jamais.
Мне кажется, что как-то даже не сказать used to именно про live. В этом же все-таки подразумивается какая-то привычка, habitual action. Или может в том смысле, что хочется подчеркнуть именно то, что раньше - жила, а теперь нет.
По сути разница в том, что по-английски ты скорее скажешь lived.
Вот еще нашла ссылку: english.stackexchange.com/questions/72187/i-liv...
25.11.2013 в 16:26

Я снял с неё платье, а под платьем - бронежилет.
Как подсказывает чутье языка, used to live имеется в виду долгое время со всяческими эмоциональными отсылками, ностальгией и прочим, т.е. говоришь о процессе в прошлом, когда важно его качество и подробности, а lived - просто констатируешь факт, мол "жила и жила, разговор продолжать не намерена".
И + к предыдущему комментарию.
25.11.2013 в 20:07

ничто не случайно
James!,
пример из книжки we used to live in varanasi...he used to go to school by bicycle...children used to play...
Анна*,
ностальгией и прочим
пример из книжки как раз из ностальгических воспоминаний дедули. но почему-то всё прошедшее время во всех примерах переводится как used to. тяжело-то как. я не понимаю, это просто прошедшее время или же хитровыебнутое прошедшее время
i used to live here, he used to work in the shop, his sister used to play at home.

девчонки, а в английском где и как можно употребить? я правильно понимаю, что ТОЛЬКО в ностальгических воспоминаниях?
чую не выучу я хинди по английскому учебнику, ибо инглиш тухл у меня
25.11.2013 в 20:07

ничто не случайно
James!,
пример из книжки we used to live in varanasi...he used to go to school by bicycle...children used to play...
Анна*,
ностальгией и прочим
пример из книжки как раз из ностальгических воспоминаний дедули. но почему-то всё прошедшее время во всех примерах переводится как used to. тяжело-то как. я не понимаю, это просто прошедшее время или же хитровыебнутое прошедшее время
i used to live here, he used to work in the shop, his sister used to play at home.

девчонки, а в английском где и как можно употребить? я правильно понимаю, что ТОЛЬКО в ностальгических воспоминаниях?
чую не выучу я хинди по английскому учебнику, ибо инглиш тухл у меня
25.11.2013 в 21:03

Я снял с неё платье, а под платьем - бронежилет.
всё прошедшее время во всех примерах переводится как used to - это прихоти переводчика. Можно вообще не использовать эту конструкцию, она носит исключительно эмоциональный характер и не влияет никак на грамматику. Лично я за 15 лет в речи вне класса её ни разу не употребляла.

Часто что-то из разряда She used to play the piano when she was young. I used to eat eggs for breakfast when I lived in Australia.
Т.е. суть в привычке. У человека в прошлом была привычка, и он говорит о ней в такой конструкции. Пример с used to live кажется несколько некорректным и исключительно ностальгическим, т.к. привычки жить быть не может.
25.11.2013 в 23:23

ничто не случайно
Но ведь именно форма i am used+ing переводится как я привык. I m used living in a big house. Я привык жить в большом доме. .i used to livee in a big house я раньше жил в большом доме.
26.11.2013 в 00:44

jamais.
Если I'm used to - это привычка в настоящем, то есть я привык и я живу , ты можешь сказать: I am used to live in a big house, I can't think of living somewhere else. А вот просто I used to live - я жил. Можешь сказать: I used to smoke.( but now I don't ) Я согласна с тем, что в книге это скорее эмфатическое, акцент на ностальгии, мол " в те времена мы ездили на велосипедах".
26.11.2013 в 14:30

ничто не случайно
Уф вроде разобралась. Спасибо